Янь Шу (перевод: Чуднова Ирина) : другие произведения.

Комментарии: Хуань Си Ша
 (Оценка:7.61*5,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Янь Шу (перевод: Чуднова Ирина) (irina@lib.ru)
  • Размещен: 17/04/2001, изменен: 13/05/2008. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Лирика, Переводы
  • Аннотация:
    Янь Шу, эпохa Северная Сун. Номинировано на конкурс "Тенёта-Ринет-2002" "Переводы поэзии".
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    21:42 Чваков Д. "В расход" (5/4)
    21:41 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (14/6)
    21:34 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (25/6)
    21:24 Гуфельд З. "Мимо города чумного" (3/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    21:30 "Форум: Трибуна люду" (974/8)
    21:28 "Форум: все за 12 часов" (332/101)
    17:02 "Диалоги о Творчестве" (249/3)
    14:22 "Технические вопросы "Самиздата"" (228/2)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    21:50 Николаев М.П. "Телохранители" (104/11)
    21:50 Цодикова А. "Сквер Вашингтона" (13/1)
    21:48 Ковалевская А. "Концерт "Октябрют 1917-2024"" (55/3)
    21:42 Чваков Д. "В расход" (5/4)
    21:42 Тася "Информация о владельце раздела" (397/1)
    21:41 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (14/6)
    21:39 Ролько Т., Юрцва "Трансформации электрона и " (298)
    21:39 Nazgul "Магам земли не нужны" (884/15)
    21:34 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (25/6)
    21:33 Безбашенный "Запорожье - 1" (37/15)
    21:32 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (38/29)
    21:31 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (426/7)
    21:28 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (221/2)
    21:26 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (710/11)
    21:24 Гуфельд З. "Мимо города чумного" (3/1)
    21:23 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (211/101)
    21:19 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (83/9)
    21:13 Цокало Я.А. "Обзор фильмов 2017 года" (1)
    21:09 Стоптанные К. "Спешились Карлсоны, их баки " (306/8)
    21:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (700/21)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    25/11 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    1. IF (if@in.krs.ru) 2001/04/21 22:35 [ответить]
      Действительно, в каждом стакане вина новая песня...
      Даже ответить нечем на это настроение и грусти, и красоты, и легкости... Разве таким кусочком:
      
      В призрачном саду шевелятся тюльпаны.
      Их так много тут! А мы идем и идем...
      Мальчик впереди - у него руки в карманах.
      Только мы с тобой уж не растем под дождём..
      
      Спасибо, Ирина.
      
    2. Обморшев М.Г. (obmorshev2000@e-mail.ru) 2001/04/26 13:46 [ответить]
      Здравствуйте, Ирина Викторовна!
      Не этот ли Вань Си Ша-2 есть "тень теней" Вань Си Ша-1?
      Судя по количеству комментариев - это точно тень. Или тут скрыта какая-то неуловимая тонкость? :))
    3. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/04/26 15:45 [ответить]
      Ой, Михаил!
      И не говорите, я должна была хорошо подумать, прежде чем публиковать два стихотворения с одним названием, но что поделать, если у сунских поэтов, если не "Вань Си Ша", то "Хуа Му Лань"? А авторов много, авторы разные и настроения у них разные. Не обессудьте, таков Китай. :-))
       Сегодня отправила Вам письмишко со сслками, получили ли Вы его?
    4. Алексей Макаров (makarov@makarov.msu.ru) 2001/04/26 16:03 [ответить]
      Ирина!
      
      Извините за любопытство и возможно странный вопрос.
      Вы используете в переводе такие слова как "если", "так", "все та же".
      Они подчеркнуты в оригинале?
      И уж совсем глупость, а там пОгода или пАгода?
      
      Искренне Ваш, А.М.
      
    5. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/04/27 21:21 [ответить]
      >Ирина!
      >
      >Извините за любопытство и возможно странный вопрос.
      >Вы используете в переводе такие слова как "если", "так", "все та же".
      >Они подчеркнуты в оригинале?
      >И уж совсем глупость, а там пОгода или пАгода?
      >
      >Искренне Ваш, А.М.
      >
      
      ---
      Постараюсь обстоятельнее ответить на этот вопрос. Обсуждаемое стихотворение состоит всего из 42 иероглифов, таких слов, как "если", "так", "всё та же" в оригинале вообще нет. Это особенности древнего письменного языка "вэньянь". Могу дать Вам "лобовой" подстрочник стиха "Закатное солнце на запад склонилось,
      Когда же вернётся опять?"
       "Закатное солнце клонится к западу сколько часов вернётся?"
      Учтите, что ни время, ни род существительных, ни падежные изменемия, ни выражение зависимости при помощи предлогов - не свойственны строю "вэньянь" (да и современному китайскому в широком смысле). Для семантики этого языка абсолютно не важно "на" запад склонилось солнце или "к" западу, равно, как и "склонилось" или "клонится". Что предъявляет совсем другие требования к переводу, но при этом даёт и больший простор для, ну, скажем, полёта фантазии (как я иной раз
      ненавижу эту особенность языка, когда нужно перевести специальную научную статью, где, скажем, написано "остров", но это запросто может означать "острова"! Тут уж без "бутылки" не разобраться, берёшь означенную "бутылку", идёшь к автору... :-)))). В китайском для передачи отношений между "действующими лицами" огромную важность приобретает порядок слов, взависимости от которого, глагол может стать существительным, прилагательное - наречием или причастием (деепричастием), наречие - предлогом или глаголом. Ну, да это уже совсем дебри.
       Там действительно пОгода, хоть пАгода было бы колоритнее. :-))
      Задавайте любые вопросы, ибо отвечая на них, имею лишний повод прикоснуться к теме китайского языка и литературы.
      Искренне Ваша, И.
      
    6. Обморшев М.Г. (obmorshev2000@e-mail.ru) 2001/04/27 21:45 [ответить]
      Здравствуйте, Ирина!
      >...что поделать, если у сунских поэтов, если не "Вань Си Ша", то "Хуа Му Лань"? А авторов много, авторы разные и настроения у них разные. Не обессудьте, таков Китай. :-))
      А почему бы тогда и вправду на европейский манер не обозначить "Вань Си Ша - второе прочтение" или кратко "Вань Си Ша" - 2. Тогда легче ориентироваться в комментариях.
      >Сегодня отправила Вам письмишко со сслками, получили ли Вы его?
      Спасибо. Удивляюсь Вашей работоспособности. А как Ваше имя будет звучать по китайски? Или в Китае не принято как-то склонять иностранные имена?
      С уважением.
      
    7. Алексей (makarov@makarov.msu.ru) 2001/04/27 22:03 [ответить]
      Ирина!
      
      
      >Задавайте любые вопросы, ибо отвечая на них, имею лишний повод прикоснуться к теме китайского языка и литературы.
      
      Спасибо за обстоятельный ответ. Из Сун я пожалуй больше
      всего люблю Су Ши в переводах Голубева. А они довольно
      аскетичны по языковым средствам. (Совсем не берусь судить,
      насколько это соответствует оригиналу, а знакомых китаистов,
      рядом нет.)
      
      Вот характерный пример:
      
      Ветер что-то шепчет в тростнике,
      Это шепот - та же тишина.
      
      Дверь открыл и вижу: под дождем
      В озере купается луна.
      
      Спит рыбак, и чайка тоже спит, -
      Может быть, у них похожи сны?
      
      Вынырнула рыба из воды -
      Словно демон в проблеске луны.
      
      Ночь все глубже, и людей пути
      Не пересекаются сейчас,
      
      Только тень, когда иду один,
      Следует за мною веселясь...
      
      То нахлынет на песок волна,
      То, следы оставив, отойдет,
      
      В ивняке луна, собрав лучи,
      Паутину тонкую плетет...
      
      Наша жизнь стремительна, быстра,
      Соткана тревогой и тоской,
      
      А отдохновенье - только миг,
      Незаметный в суете людской.
      
      Вот пропел петух, а вслед за ним -
      Колокольный звон и птичий гам.
      
      Барабан вещает, что пора
      Паруса расправить рыбакам!
      
      Искренне Ваш, А.М.
      P.S. Жена обычно читает что-нибудь подобное,
      когда плывем в лодке.
    8. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/04/28 09:04 [ответить]
      >Здравствуйте, Ирина!
      >>...что поделать, если у сунских поэтов, если не "Вань Си Ша", то "Хуа Му Лань"? А авторов много, авторы разные и настроения у них разные. Не обессудьте, таков Китай. :-))
      >А почему бы тогда и вправду на европейский манер не обозначить "Вань Си Ша - второе прочтение" или кратко "Вань Си Ша" - 2. Тогда легче ориентироваться в комментариях.
      >>Сегодня отправила Вам письмишко со сслками, получили ли Вы его?
      >Спасибо. Удивляюсь Вашей работоспособности. А как Ваше имя будет звучать по китайски? Или в Китае не принято как-то склонять иностранные имена?
      >С уважением.
      >
      
      ---
      Да, Михаил, я заметила, что ориентироваться в комментариях, когда у двух стихотворений одинаковое название, не очень-то легко, буду что-то предпринимать.
      По-китайски моё имя звучит И Линьна. Что-то вроде фамилии и имени. Кстати, из наших имён меньше всего искажаются Ирины и Елены. Хуже всего, на мой взгляд, с именем Кирил, оно искаженно до Цзи Лиер.Так и живём, самих себя не чуя, у нас однажды к телефону не позвали человека, потому что имени не разобрали, столько обид было :-((.
      
    9. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/04/28 10:39 [ответить]
      >Ирина!
      >
      >
      >>Задавайте любые вопросы, ибо отвечая на них, имею лишний повод прикоснуться к теме китайского языка и литературы.
      >
      >Спасибо за обстоятельный ответ. Из Сун я пожалуй больше
      >всего люблю Су Ши в переводах Голубева. А они довольно
      >аскетичны по языковым средствам. (Совсем не берусь судить,
      >насколько это соответствует оригиналу, а знакомых китаистов,
      >рядом нет.)
      >
      >Вот характерный пример:
      >
      >Ветер что-то шепчет в тростнике,
      >Это шепот - та же тишина.
      >
      >Дверь открыл и вижу: под дождем
      >В озере купается луна.
      >
      >Спит рыбак, и чайка тоже спит, -
      >Может быть, у них похожи сны?
      >
      >Вынырнула рыба из воды -
      >Словно демон в проблеске луны.
      >
      >Ночь все глубже, и людей пути
      >Не пересекаются сейчас,
      >
      >Только тень, когда иду один,
      >Следует за мною веселясь...
      >
      >То нахлынет на песок волна,
      >То, следы оставив, отойдет,
      >
      >В ивняке луна, собрав лучи,
      >Паутину тонкую плетет...
      >
      >Наша жизнь стремительна, быстра,
      >Соткана тревогой и тоской,
      >
      >А отдохновенье - только миг,
      >Незаметный в суете людской.
      >
      >Вот пропел петух, а вслед за ним -
      >Колокольный звон и птичий гам.
      >
      >Барабан вещает, что пора
      >Паруса расправить рыбакам!
      >
      >Искренне Ваш, А.М.
      >P.S. Жена обычно читает что-нибудь подобное,
      >когда плывем в лодке.
      
      ---
      Дорогой Алексей!
      Ваш комментарий вновь послужил хорошим поводом взглянуть не только в тексты оригиналов, но и открыть сборник переводов (к сожалению, единственный, которым располагаю). Су Ши вообще не отделял себя от природы, но ощущал при этом вечную невозможность слиться с ней до конца (ибо он не был ни рыбаком, ни охотником, которые в понимании китайских интеллегентов тех времён, есть неотъемлемая часть природы, потому "сны чайки и рыбака так похожи"), потому всегда в его стихах найдёшь эту капельку грусти за отстранённостью пейзажа.
       В моих китайских сборниках Стихи Су Ши (1036 - 1101) соседствуют со стихами Цинь Гуань (1049 - 1100), современники, знавшие друг друга...
       А у меня сеет мелкий дождь, вчера всю ночь билась в стёкла гроза, и ветром намело на мой балкон тугих пунцово-оранжевых бутонов граната.
      Ветер теперь шепчет по листьям, уговаривает кусты, замаливает вчерашний гнев...
       Словно каждый листок - лодка на тихой воде, уцелевшая после жестокостей водопада...
       Искренне Ваша, И.
      
    10. Алексей (makarov@makarov.msu.ru) 2001/04/28 22:46 [ответить]
      Ирина!
      
      > В моих китайских сборниках Стихи Су Ши (1036 - 1101) соседствуют со стихами Цинь Гуань (1049 - 1100), современники, знавшие друг друга...
      
      Я, увы, Цинь Гуаня практически не знаю.
      
      > А у меня сеет мелкий дождь, вчера всю ночь билась в стёкла гроза, и ветром намело на мой балкон тугих пунцово-оранжевых бутонов граната.
      >Ветер теперь шепчет по листьям, уговаривает кусты, замаливает вчерашний гнев...
      > Словно каждый листок - лодка на тихой воде, уцелевшая после жестокостей водопада...
      
      В Москве влажный воздух с клейкой горчинкой
      собирает последние капли дождя...
      
      А.М.
      
      ---
      
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"