Давлетбаев Марат Разимович : другие произведения.

Комментарии: Пью в одиночестве под светом луны
 (Оценка:8.61*5,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Давлетбаев Марат Разимович (davletbaev@gmail.com)
  • Размещен: 20/01/2002, изменен: 23/06/2016. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    10:09 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (6/1)
    23:01 Петров А.С. "Рядом со Станиславом Дыгатом" (4/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    11:57 "Диалоги о Творчестве" (249/8)
    11:56 "Форум: все за 12 часов" (176/101)
    11:55 "Форум: Трибуна люду" (970/22)
    23:18 "Технические вопросы "Самиздата"" (227/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    13:57 Чваков Д. "Последний артефакт" (8/7)
    13:57 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (25/16)
    13:45 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (599/2)
    13:39 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (652/10)
    13:39 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (370/9)
    13:37 Коркханн "Угроза эволюции" (869/44)
    13:36 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (705/8)
    13:30 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (421/7)
    13:19 Ив. Н. "28 ноября" (1)
    13:18 Чумаченко О.А. "Василиска - 3 (глава 10)" (1)
    13:16 Безбашенный "Запорожье - 1" (34/20)
    13:13 Николаев М.П. "Телохранители" (97/6)
    12:59 Nazgul "Магам земли не нужны" (879/18)
    12:47 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (275/42)
    12:42 B "Бесплатная рецензия на платное " (2/1)
    12:42 Эндо К. "Тайная канцелярия" (20/4)
    12:39 Ролько Т., Юрцва "Принудительная геометрия Вселенной" (129/1)
    12:18 Жук Т.А. "Ненависть" (1)
    12:15 Жгутова-Полищук "А за окном каплями тает зима..." (1)
    12:14 Дорошенко И.Э. "Школа семьдесят шестая" (2/1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    24/11 Бородин С.А. "Родославия"
    6. Давлетбаев Марат Разимович (mdavletbaev@hotmail.com) 2002/01/25 14:26 [ответить]
      > > 6.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 5.Давлетбаев Марат Разимович
      >>>>Среди цветов кувшин вина
      >>>>Я пью с собой наедине,
      >>>>Но вот в бокал вошла луна,
      >>>>И тень присела вместе с ней,
      
      >Тут бы как-то немного рокировать надо, потому, что "в бокал вошла луна" - очень красивый и точный образ. А вот "и тень присела вместе с ней" - тоже хорошо, но после "в бокал" как-то двусмысленно, что ли...
      >А вот если бы переставить - вначале тень, а потом луна, вошедшая в бокал? Но так, чтобы не нарушить динамику, в этом стихе (и, кстати, в оригинале) она много стоит.
      >Может быть, как-то поработать с концовкой, там, где "вместе с ней", потому, что "не с ней", а "со мной" на самом деле. Как рабочий вариант -
      >"Но вот в бокал вошла луна,
      >И тень со стен сошла ко мне"...
      >
      
      Как насчёт "вслед за ней"?
      
      >До встречи!
      >Будете в наших континентальных краях - милости прошу!
      >Правда, сама их на некоторое время покидаю.
      
      Обязательно! Спасибо за приглашение!
      
      >Жарко у вас там, на тайванщине, если верить нашей "тяньци юйбао", 21 градус.
      
      Не верьте прогнозам! У нас тут очень даже лянкуай - +13 вверх-вниз! :)))
      
      >Вы говорите на "миннаньхуа"? или на "путонхуа"?
      
      Я говорю на путунхуа, или, как его здесь называют, "гоюй" (или "хуаюй"). "Тайваньхуа" ("тайюй") я до сих пор не освоил. :'(
      
      >Мне до сир пор не дают покоя воспоминания о тайваньских выборах, тогда были очень сложные времена, я очень опасалась военного конфликта...
      >Впрочем, на эти темы лучше в мейле.
      
      Вы про президентские? или про последние парламентские? ОК, давайте в мейле. :)))
      
      >И.
      >
      Марат.
    5. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.com) 2002/01/25 07:12 [ответить]
      > > 5.Давлетбаев Марат Разимович
      >>>Среди цветов кувшин вина
      >>>Я пью с собой наедине,
      >>>Но вот в бокал вошла луна,
      >>>И тень присела вместе с ней,
      >>
      >>Здесь мне кажется чуть не точной последняя строка. Потому, что
      >>"луна вошла в бокал" и тень, которая "вместе с ней" - тоже вошла в бокал и там
      >>"присела"?
      >>По-моему, в оригинале чуть другой акцент.
      >>
      >Хорошо, подумаю.
      >
      >В оригинале речь идёт о том, что поэт приглашет луну и тень составить ему компанию, условно-буквально:
      Я помню, это стихотворение любимое у моего бывшего научного руководителя, профессора Сана Лонкана, он очень любит повторять первую строфу, особенно при виде бутылки :))
      >Поднимаю бокал, приглашаю луну,
      >Превращая луну в третьего (компаньона).
      Тут бы как-то немного рокировать надо, потому, что "в бокал вошла луна" - очень красивый и точный образ. А вот "и тень присела вместе с ней" - тоже хорошо, но после "в бокал" как-то двусмысленно, что ли...
      А вот если бы переставить - вначале тень, а потом луна, вошедшая в бокал? Но так, чтобы не нарушить динамику, в этом стихе (и, кстати, в оригинале) она много стоит.
      Может быть, как-то поработать с концовкой, там, где "вместе с ней", потому, что "не с ней", а "со мной" на самом деле. Как рабочий вариант -
      "Но вот в бокал вошла луна,
      И тень со стен сошла ко мне"...
      
      >>>Но неумеет пить луна,
      >>>И тень напрасно стелет след,
      >>>Да черти с ними - не беда -
      >>>Пьянит меня весенний цвет!
      >>
      >>Маленькая опечатка ("не" надо отдельно),
      >>Здесь по технике всё хорошо.
      >>
      >Спасибо. Исправлю.
      >
      >>>И я пою - луна кружит,
      >>>Танцую - тени ходят впляс,
      >>>Сначала радость единит,
      >>>Потом вино разводит нас,
      >>
      >>Очень хорошо и динамично.
      >>
      >>>И так всегда - всю жизнь один,
      >>>Случайный взлёт, случайный крах,
      >>>И радость, длившись миг один,
      >>>Бесследно тает в облаках.
      >>
      >> Рифма "один - один" не кажется мне очень точной.
      >>Может быть, сделать так - в последней строке переменить "один" на "един", но тогда сместятся акценты. Тут надо подумать.
      >>В сложных размерах иногда допустимы нечёткие рифмовки, но в простых - они слишком бросаются в глаза своей неоправданностью. Особенно в финале.
      >>Жаль, что ради рифмы приходится что-то менять, но к сожалению, это необходимо.
      >
      >Согласен. Эта строчка не даёт мне покоя больше всего. Я думал над вариантом "един", но, помимо всего прочего, это слово трудно выговаривается - особенно в конце строчки и после согласной. Видимо, придётся резать. :(
      >
      Ага, так и есть. Это я просто выдала первое, что напрашивается :))
      >
      >>Всегда Ваша, Ирина.
      >>
      >До встречи!
      До встречи!
      Будете в наших континентальных краях - милости прошу!
      Правда, сама их на некоторое время покидаю.
      >Марат.
      И.
      >P.S. Не называйте меня пока по отчеству - я, видимо, еще не дорос до ПРЯМОЙ ассоциации со своими предками :))
      Принимается! :))
      Жарко у вас там, на тайванщине, если верить нашей "тяньци юйбао", 21 градус.
      Вы говорите на "миннаньхуа"? или на "путонхуа"? Мне до сир пор не дают покоя воспоминания о тайваньских выборах, тогда были очень сложные времена, я очень опасалась военного конфликта...
      Впрочем, на эти темы лучше в мейле.
      И.
      
    4. Давлетбаев Марат Разимович (mdavletbaev@hotmail.com) 2002/01/24 16:09 [ответить]
      >>Среди цветов кувшин вина
      >>Я пью с собой наедине,
      >>Но вот в бокал вошла луна,
      >>И тень присела вместе с ней,
      >
      >Здесь мне кажется чуть не точной последняя строка. Потому, что
      >"луна вошла в бокал" и тень, которая "вместе с ней" - тоже вошла в бокал и там
      >"присела"?
      >По-моему, в оригинале чуть другой акцент.
      >
      Хорошо, подумаю.
      
      В оригинале речь идёт о том, что поэт приглашет луну и тень составить ему компанию, условно-буквально:
      
      Поднимаю бокал, приглашаю луну,
      Превращая луну в третьего (компаньона).
      
      >>Но неумеет пить луна,
      >>И тень напрасно стелет след,
      >>Да черти с ними - не беда -
      >>Пьянит меня весенний цвет!
      >
      >Маленькая опечатка ("не" надо отдельно),
      >Здесь по технике всё хорошо.
      >
      Спасибо. Исправлю.
      
      >>И я пою - луна кружит,
      >>Танцую - тени ходят впляс,
      >>Сначала радость единит,
      >>Потом вино разводит нас,
      >
      >Очень хорошо и динамично.
      >
      >>И так всегда - всю жизнь один,
      >>Случайный взлёт, случайный крах,
      >>И радость, длившись миг один,
      >>Бесследно тает в облаках.
      >
      > Рифма "один - один" не кажется мне очень точной.
      >Может быть, сделать так - в последней строке переменить "один" на "един", но тогда сместятся акценты. Тут надо подумать.
      >В сложных размерах иногда допустимы нечёткие рифмовки, но в простых - они слишком бросаются в глаза своей неоправданностью. Особенно в финале.
      >Жаль, что ради рифмы приходится что-то менять, но к сожалению, это необходимо.
      
      Согласен. Эта строчка не даёт мне покоя больше всего. Я думал над вариантом "един", но, помимо всего прочего, это слово трудно выговаривается - особенно в конце строчки и после согласной. Видимо, придётся резать. :(
      
      
      >Всегда Ваша, Ирина.
      >
      До встречи!
      
      Марат.
      
      P.S. Не называйте меня пока по отчеству - я, видимо, еще не дорос до ПРЯМОЙ ассоциации со своими предками :))
      >
      >
      >
      
      
    3. Давлетбаев Марат Разимович (mdavletbaev@hotmail.com) 2002/01/24 15:44 [ответить]
      > > 2.Morella
      >К сожалению, не помню, как звучит оригинал.
      >Но все равно здОрово :).
      
      Спасибо Вам, Женя. Кое-что ещё надо подработать, но Ваша поддержка, безусловно, вдохновляет. :))) Буду стараться!
    2. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.com) 2002/01/24 09:11 [ответить]
      Выполняю просьбу Марата Разимовича и переношу сюда часть нашей переписки. Здравствуйте, Марат Разимович, я посмотрела все стихи, которые
      лежат в Вашем разделе, те, которые в верхней его части показались
      мне более интересными, чем те, которые ниже. За водораздел :)) я посчитала перевод
      Ли Бо (который в современном произношении Ли Бай).
      Думаю, что письмом я смогу лучше выразить своё мнение. Если Вы захотите, я перенесу его в
      комментарии.
      
      
      По переводу можно сразу же узнать оригинал. Это большой плюс.
      К сожалению, у меня нет при себе сборника танской поэзии, поэтому я не могу посмотреть оригинала (но я обязательно
      сделаю это в выходные, когда попаду в Пекин).
      Танская поэзия представляется мне более "экстравертной" (если можно так сказать), по сравнению с сунской, поэтому и перелагается она на русский чуть проще - нет такого обилия сложных ассоциативных связей, которыми обильны сунские стихи, и то, что Вы выбрали для перевода такой простоватый, на первый взгляд, размер - очень правильно, нечего
      темнить и усложнять.
       Есть несколько технических моментов, которые я отмечу ниже прямо по Вашему стиху.
      А о соответствии оригинала и перевода напишу в выходные - когда смогу посмотреть книгу.
      
      >Среди цветов кувшин вина
      >Я пью с собой наедине,
      >Но вот в бокал вошла луна,
      >И тень присела вместе с ней,
      
      Здесь мне кажется чуть не точной последняя строка. Потому, что
      "луна вошла в бокал" и тень, которая "вместе с ней" - тоже вошла в бокал и там
      "присела"?
      По-моему, в оригинале чуть другой акцент.
      
      >Но неумеет пить луна,
      >И тень напрасно стелет след,
      >Да черти с ними - не беда -
      >Пьянит меня весенний цвет!
      
      Маленькая опечатка ("не" надо отдельно),
      Здесь по технике всё хорошо.
      
      >И я пою - луна кружит,
      >Танцую - тени ходят впляс,
      >Сначала радость единит,
      >Потом вино разводит нас,
      
      Очень хорошо и динамично.
      
      >И так всегда - всю жизнь один,
      >Случайный взлёт, случайный крах,
      >И радость, длившись миг один,
      >Бесследно тает в облаках.
      
       Рифма "один - один" не кажется мне очень точной.
      Может быть, сделать так - в последней строке переменить "один" на "един", но тогда сместятся акценты. Тут надо подумать.
      В сложных размерах иногда допустимы нечёткие рифмовки, но в простых - они слишком бросаются в глаза своей неоправданностью. Особенно в финале.
      Жаль, что ради рифмы приходится что-то менять, но к сожалению, это необходимо.
      Всегда Ваша, Ирина.
      
      
      
      
    1. Morella (Celtmaid@rambler.ru) 2002/01/23 19:53 [ответить]
      К сожалению, не помню, как звучит оригинал.
      Но все равно здОрово :).
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"