Давлетбаев Марат Разимович : другие произведения.

Комментарии: Пью в одиночестве под светом луны
 (Оценка:8.61*5,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Давлетбаев Марат Разимович (davletbaev@gmail.com)
  • Размещен: 20/01/2002, изменен: 23/06/2016. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    10:09 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (6/1)
    23:01 Петров А.С. "Рядом со Станиславом Дыгатом" (4/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    14:36 "Форум: Трибуна люду" (971/21)
    14:36 "Форум: все за 12 часов" (225/101)
    14:22 "Технические вопросы "Самиздата"" (228/4)
    11:57 "Диалоги о Творчестве" (249/8)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    16:46 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (928/3)
    16:43 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (833/16)
    16:40 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (656/13)
    16:38 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (187/101)
    16:37 Кулаков А.И. "Прода" (355/2)
    16:34 Могила М.В. "Попытаться поймать за хвост " (10/1)
    16:33 Стоптанные К. "Спешились Карлсоны, их баки " (303/5)
    16:26 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (278/36)
    16:23 Коскина Т. "Приснится" (1)
    16:20 Кобзева Е.А. "Татьяна" (1)
    16:18 Один и.в. "Человек в белой шубе" (3/2)
    16:17 Измайлов К.И. "Повесть "Сибирский сувенир" " (5/1)
    16:14 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (697/25)
    16:06 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (707/10)
    16:04 Николаев М.П. "Телохранители" (101/8)
    15:54 Прудков В. "Иск мышиного короля" (6/2)
    15:50 Путеводитель "Помогите найти!" (252/2)
    15:43 Фесте "Ад-8(1): Миссия" (3/2)
    15:21 Хохлюшкин И.Л. "Молодость" (12/1)
    15:18 Березина Е.Л. "Лемниската" (30/2)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    25/11 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    24/11 Бородин С.А. "Родославия"
    16. Ганс Грохман (hansgrohman@gmail.com) 2011/02/09 10:44 [ответить]
      С днем рожденья!!!
    15. amename (twtnkhymn@gmail.com) 2009/12/17 03:35 [ответить]
      http://stihi.ru/2009/12/14/721
      
      скажи что я её люблю - http://2-qee.livejournal.com/
      ?
    14. Тверская Елена М. (elena_T@pacbell.net) 2003/08/16 23:12 [ответить]
      Хороший стих!
      Автор оригинала, видимо, был гениален. Не приведете ли подстрочник?
      
      Спасибо. ЕТ
    13. Даен Алексей Игоревич (aldayen@hotmail.com) 2002/09/04 19:50 [ответить]
      С оригиналом я, естественно, не знаком, но стих отличный.
    12. Morella (Celtmaid@rambler.ru) 2002/02/01 17:36 [ответить]
      > > 11.Ахматов Андрей Александрович
      >Очень приятно, что тема умеренного (не радикального) алкоголизма так лирично звучала на всех этапах человеческой цивилизации.
      >
      >Вода не утоляет жажды -
      >Я, помню, пил ее однажды. (с) Омар Хайям.
      
      По одной из легенд, Ли Бо утонул в горном озере, во хмелю пытаясь достать из оного луну.
      А Вы говорите - умеренный... :)))))
      
      
      >:)))
      
      
    11. Давлетбаев Марат Разимович (mdavletbaev@hotmail.com) 2002/01/31 20:50 [ответить]
      За неимением времени :) пока лишь замечу, что благодаря бесценным (это я совершенно серьёзно) комментариям Ирины и Мореллы, я пришёл к следующему варианту первой строфы:
      
      Среди цветов кувшин вина
      Я пью с собой наедине,
      Но вот в бокал вошла луна,
      И с нею тень сошла ко мне
    10. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/01/31 12:09 [ответить]
      Хм, несколько увлекся вашей перепиской с Ирой Чудновой, извините. До чего все-таки забавно иногда китайский язык звучит...
      К сожалению, я переводчик не с китайского, поэтому не могу оценить точность перевода, но стих получился изумительный.
      Очень приятно, что тема умеренного (не радикального) алкоголизма так лирично звучала на всех этапах человеческой цивилизации.
      
      Вода не утоляет жажды -
      Я, помню, пил ее однажды. (с) Омар Хайям.
      :)))
    9. Morella (Celtmaid@rambler.ru) 2002/01/30 21:00 [ответить]
      Здравствуйте, Марат!
      С интересом прочитала Вашу переписку с Ириной. По поводу отдельных ее моментов у меня возникли некоторые замечания.
      Прежде всего, я вряд ли смогу согласиться с Ириной в вопросе об экстравертности танской поэзии. На мой взгляд, одно из главных достоинств китайской поэзии эпохи Тан как раз и состояло в том, что моральный и книжный подтекст в ней спрятан под покровом простых и ясных образов. Более того, насколько мне известно, даже традиционные мотивы эфемерности человеческой жизни к тому времени высказывались больше опосредованно или даже с помощью образов, утверждающих нечто противоположное, как это делает, например, поэт шестого века Юй Синь. А лучшие поэты того времени - Ван Вэй, Ли Бо, Ду Фу, Мэн Хаожань, Бо Цзюйи - были весьма искушены в игре книжных аллюзий и реминисценций. Им весьма свойственна принципиальная недосказанность, многозначительное умолчание и прочие атрибуты "интравертной" поэзии (если вообще уместно подобное деление), а также стремление "писать между строк". Сунская поэзия, кстати, в этом отношении очень похожа на китайскую, разве только в ней ярче проявилось влияние философских идей буддизма и конфуцианства.
      Что же касается перевода строки о тени, то позвольте указать на небольшую неточность. Мой научный руководитель по диссертации Л.Е.Бежин (кстати, один из лучших переводчиков с древнекитайского в нашей стране) в своей книге "Под знаком ветра и потока" утверждал, что танские поэты (и Ли Бо в том числе)писали свои стихотворения среди "гор и вод", на лоне природы, любуясь полной луной и ее отражением в чистом зеркале горных вод. Поэтому мне показался немного странным вариант "... и тень со стен сошла ко мне", т.к. никаких стен исходя из всего вышеописанного быть просто не могло.
      Кроме того, мне бы хотелось напомнить о точности перевода. Насколько я помню оригинал, Ваш перевод, Марат, если и не совсем безупречен в плане стилистики (клянусь, при прочтении это совсем не бросается в глаза), то все-таки ближе к звучанию оригинала, чем все последующие варианты. Если бы мне пришлось переводить это стихотворение, я бы предпочла что-нибудь в стиле: Среди цветов кувшин вина/Я пью с собой наедине/Но вот в кувшин вошла луна/И с нею тень пришла ко мне.
      Мой вариант, к сожалению, звучит несколько плоско (это первое, что пришло мне в голову).Возможно, в нем нет красочных метафор и динамики,но согласитесь, что в переводе необходимо избегать лишних слов и ненужных подробностей, которых тем более нет в оригинале.
      А в остальном переписка более чем интересна. Осмелюсь только заметить, что я убеждена в сакральности творчества. На мой взгляд, у произведения, будь то стихотворение, перевод, картина или музыка, может быть только один автор. Я уверена, Марат,что Вы прекрасно справитесь с редактированием своего стихотворения, если у Вас будет достаточно времени для того, чтобы найти нужные слова и безупречные строфы.
      Искренне,
      Морелла.
      
      
    8. Давлетбаев Марат Разимович (mdavletbaev@hotmail.com) 2002/01/30 20:09 [ответить]
      > > 8.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 7.Давлетбаев Марат Разимович
      >>>>>>Среди цветов кувшин вина
      >>>>>>Я пью с собой наедине,
      >>>>>>Но вот в бокал вошла луна,
      >>>>>>И тень присела вместе с ней,
      >>
      >>Как насчёт "вслед за ней"?
      >Вроде бы лучше. Но опять привязка к луне, а через неё к бокалу.
      >Может так, "и тень подсела вдруг ко мне" (только мне "вдруг" не нравится). Абсолютно лишнее слово. Это я Вам ещё один рабочий вариант.
      
      Да, "подсела" определённо лучше, а "ко мне" вместо "с ней" прекрасно устраняет привязку к луне без нарушения рифмы. Принимается! А вот "вдруг", Вы правы, придает преждевременную динамику. Может, попробовать что-то типа "вскользь"? Право, мне очень трудно самому возвращаться к однажды написанным стихам. Спасибо, что заставляете меня это делать! :)
      
      
      >>>До встречи!
      >>>Будете в наших континентальных краях - милости прошу!
      >>>Правда, сама их на некоторое время покидаю.
      >>
      >>Спасибо за приглашение! Обязательно им как-нибудь воспользуюсь!
      
      >Кстати, из КНР проще попасть в Гонконг, чем на Тайвань, а как Вам выехать на материк, сложно?
      
      Точно так же. Через Гонконг или третью страну, где у КНР есть официальные диппредставительства. Правда, россиян там не очень-то ждут. Принцип взаимности в международных делах... :(
      
      >>>Жарко у вас там, на тайванщине, если верить нашей "тяньци юйбао", 21 градус.
      >>
      >>Не верьте прогнозам! У нас тут очень даже лянкуай - +13 вверх-вниз! :)))
      >Так они и говорят - 13 - 21, сегодня утром проверила :)).
      
      Ну что же, "ча бу до", не так ли? ;) Хотя если речь идёт обо всём острове, то всё верно - на юге у нас +20 вправо-влево. :))
      
      >>>Вы говорите на "миннаньхуа"? или на "путонхуа"?
      >>
      >>Я говорю на путунхуа, или, как его здесь называют, "гоюй" (или "хуаюй"). "Тайваньхуа" ("тайюй") я до сих пор не освоил. :'(
      >Здесь его так тоже назввают. Некоторые извращенцы, правда, спрашивают "хуй бу хуй шо чжонвэнь", на что я отвечаю, что "чжонвэн" вообще-то не "шо", а "се" :))
      
      А "ханьюй" вообще где-нибудь говорят?
      
      >ЗЫ, а знаете, Марат, я тут некоторые строфы из вашего перевода как-то незаметно выучила, повторяю про себя и чем дальше, тем больше они мне нравятся. Там, где - "сначала радость еденит, потом вино разводит нас" особенно удачна, динамика, повторюсь, очень сильная.
      
      Спасибо. Это правда вдохновляет. Как говорил Павич, только в памяти можно оставаться бессмертным! :)))
      
      >И.
      >>Марат.
    7. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/01/26 14:06 [ответить]
      > > 7.Давлетбаев Марат Разимович
      >>>>>Среди цветов кувшин вина
      >>>>>Я пью с собой наедине,
      >>>>>Но вот в бокал вошла луна,
      >>>>>И тень присела вместе с ней,
      >
      >>Тут бы как-то немного рокировать надо, потому, что "в бокал вошла луна" - очень красивый и точный образ. А вот "и тень присела вместе с ней" - тоже хорошо, но после "в бокал" как-то двусмысленно, что ли...
      >>А вот если бы переставить - вначале тень, а потом луна, вошедшая в бокал? Но так, чтобы не нарушить динамику, в этом стихе (и, кстати, в оригинале) она много стоит.
      >>Может быть, как-то поработать с концовкой, там, где "вместе с ней", потому, что "не с ней", а "со мной" на самом деле. Как рабочий вариант -
      >>"Но вот в бокал вошла луна,
      >>И тень со стен сошла ко мне"...
      >>
      >
      >Как насчёт "вслед за ней"?
      Вроде бы лучше. Но опять привязка к луне, а через неё к бокалу.
      Может так, "и тень подсела вдруг ко мне" (только мне "вдруг" не нравится). Абсолютно лишнее слово. Это я Вам ещё один рабочий вариант.
      >>До встречи!
      >>Будете в наших континентальных краях - милости прошу!
      >>Правда, сама их на некоторое время покидаю.
      >
      >Обязательно! Спасибо за приглашение!
      Кстати, из КНР проще попасть в Гонконг, чем на Тайвань, а как Вам выехать на материк, сложно?
      >>Жарко у вас там, на тайванщине, если верить нашей "тяньци юйбао", 21 градус.
      >
      >Не верьте прогнозам! У нас тут очень даже лянкуай - +13 вверх-вниз! :)))
      Так они и говорят - 13 - 21, сегодня утром проверила :)).
      >>Вы говорите на "миннаньхуа"? или на "путонхуа"?
      >
      >Я говорю на путунхуа, или, как его здесь называют, "гоюй" (или "хуаюй"). "Тайваньхуа" ("тайюй") я до сих пор не освоил. :'(
      Здесь его так тоже назввают. Некоторые извращенцы, правда, спрашивают "хуй бу хуй шо чжонвэнь", на что я отвечаю, что "чжонвэн" вообще-то не "шо", а "се" :))
      >>Мне до сир пор не дают покоя воспоминания о тайваньских выборах, тогда были очень сложные времена, я очень опасалась военного конфликта...
      >>Впрочем, на эти темы лучше в мейле.
      >
      >Вы про президентские? или про последние парламентские? ОК, давайте в мейле. :)))
      Про президентские, которые весной были.
      В мейле несколько позже, у меня с этой командировкой столько всяких дел...
      ЗЫ, а знаете, Марат, я тут некоторые строфы из вашего перевода как-то незаметно выучила, повторяю про себя и чем дальше, тем больше они мне нравятся. Там, где - "сначала радость еденит, потом вино разводит нас" особенно удачна, динамика, повторюсь, очень сильная.
      И.
      >>И.
      >>
      >Марат.
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"