2. Чертик из Рая2011/01/15 21:27
[ответить]
Статья просто потрясающая, во многом, именно благодаря такому легкому и непринужденному стилю написания (н-р, 'жуткие тайны и страшные чудовища (варианты: страшные тайны и жуткие чудовища' - особо понравилось). Сразу установив дружеский контакт с читателем ('Короче, вы поняли'), автор не теряет его до самого окончания повествования. Читаешь и создается впечатление, что просто обсуждаешь понравившуюся книгу с хорошим другом, как-будто знаешь этого человека уже несколько лет. О вещах можно говорить по-разному, все зависит от таланта человека, с которым вам выпало общаться. Один на пальцах объяснит теорию струн, да так, что не останется никаких вопросов, и после этого ты даже начнешь считать себя мегаэкспертом в области математической физики, а другой и в рассказе об образовании дождя так намудрит (если даже не намутит), что слушатель вконец запутается и, как минимум, перестанет понимать даже то, что знал по этому вопросу ранее, а как максимум, начнет считать себя умственно отсталым. Так вот, господина Авсова, по моему мнению, можно причислить именно к первой категории писателей. Даже такие относительно непростые в изложении версии как маргинальная и лингвистическая, которые все же предполагают определенную подготовку читателя, описаны языком, понятным даже 'неспособному покемону', а слов, в отношении которых можно было бы с иронией сказать читателю: 'Не надо, не запоминай (мол, это слишком для твоего маленького мозга)' просто нет... ну за редким исключением, типа "архигипертекстоинтертекстема", "змеиная зеркальность ранне-верхне-тараскотского стиля", "текст как самопорождающее начало вступает в конвергенцию и контрапункцию с предшествующими текстами и автором'. Но это, я думаю, ни у кого даже желания запоминать не возникнет.
Однако давайте не будем смотреть на данное творение однобоко, принимая во внимание лишь форму, и умалять значение содержание. А содержание там о-го-го! По количеству и качеству полезной информации в рамках, заданных темой, это творение не уступает лучшим статьям БСЭ. Такое полное изложение информации с многочисленными примерами, призванными не только пояснить какие-либо моменты, но и сделать процесс чтения безумно интересным и увлекательным, не в каждой статье встретишь.
Но хотя автор и претендует на 'попытку отстраненного взгляда', за маской нейтральности все же можно проследить личное отношение писателя. Ярко выраженное негодование по отношению к фрейдистской теории, едкое замечание в адрес сторонников сказочной версии, развенчание 'самой скучной и банальной' архаической версии, довольно веские аргументы против маргинальной и лингвистической версий. На первый взгляд, ясное и последовательное изложение историко-литературной версии, может натолкнуть читателя на мысль о том, что вот, вот она позиция автора, но последний штришок в описании этой теории, переубеждает нас. Единственными версиями, 'обделенными' критикой, являются интертекстуальная, содержание которой автор предусмотрительно исключил из статьи, (хотя, видимо, данная тема ему интересна и он много чего может сказать на этот счет) и мифологическая.
Но не будем забредать в дебри сознания писателя, ибо это бесполезно и попросту невозможно по причине малого с ним знакомства (в литературном плане). Да и не к этому была написана статья. Единственное, что можно и нужно делать, так это просто наслаждаться чтением, узнавать что-то новое для себя, улыбаться, смеяться (в моем случае даже ухахатываться) в определенных местах и пытаться сформировать свое мнение относительно этого действительно великого и неоднозначного произведения (имею ввиду 'Властелина колец').
Большое спасибо автору за минуты, с пользой мной проведенные.(оценка 9)
1. Sgt2002/09/21 17:58
[ответить]
Очень понравилась статья (главным образом, правда, не столько потому ЧТО написано, сколько потому, КАК :) - но и содержанию также отдаю должное).
Рискну добавить свои 5 копеек в качестве версии 1.8 :)
На мой взгляд, справедлива версия одного из переводчиков ВК - Муравьева, которая содержится в принадлежащей его перу биографии Толкиена, открывающей одно из изданий ВК. Она включает в себя лингвистическую, мифологическую, сказочную и отчасти архетипическую версии (кто сказал, что Толкиен мог руководствоваться только одним мотивом? ;)). Архетипическая отчасти - потому что архетипы, звучащие в эпопее, это как бы даже не архетипы (я не литературовед и не культуролог, может быть, это даже не архетипами называется). История Кольца - это толкиеновская интерпретация христианского пути (Профессор, как ни крути, был человеком религиозных взглядов, и мифология Сильмариллиона перекликается с библейским сюжетом о падении Люцифера). Отсюда символика: Кольцо - соблазнительное начало зла, зло, понимаемое как нечто вожделенное и дающее силу, но порабощающее и уничтожающее личность. Этакий запретный плод (древо грехопадения, как помним из Библии, "хорошо для пищи и вожделенно", но кто его вкусит, тот "смертью умрет"). А сама эпопея - попытка художественно-философского анализа действия этого злого начала как в истории (разделение царств Средиземья на те, которые уклоняются от соблазна Кольца = не преступают некий нравственный запрет, - и те, которые охотно подпадают под этот соблазн и пожинают его плоды), так и в индивидуальной судьбе (оппозиции Кольца и Голлума, Кольца и Исилдура, Кольца и эльфийских владык, Фродо, Гэндальфа, Сарумана (...) и, наконец, самого Саурона). Отсюда - идея "ВК" как этической притчи: невозможно противостоять злу, уничтожая только его проявления и следствия, равно как невозможно использовать для добрых целей "злые" средства. Необходимо добраться до корня (средоточия) и истребить его, невзирая ни на какие посулы могущества. Вместе с тем, Кольцо - это испытание сотворенному миру, через которое он должен пройти и очиститься (закалиться), дабы впредь не быть подвластным обаянию "Изначального зла" (Моргот скован, но дело его живет :)). Отсюда - вполне характерное для библейского сознания вмешательство в историю с Кольцом надмирных "промыслительных сил" (Майар, главный агент которых в Средиземье - Гэндальф). Все герои ВК не просто действуют, но исполняют предначертанные им роли, общая цель которых - раскрытие "мирового зла" во всей красе и последующее его низложение, показ его несостоятельности и тщетности даже на пике могущества (здесь прямая аналогия с Апокалипсисом).
Лично я полагаю, что Толкиен использовал сюжет эпопеи для иллюстрации неких универсальных нравственных и этико-исторических (во я загнул! :)) законов - так, как он сам понимал их сущность и проявление.
На христианские корни идеологии "ВК" указывает и распределение ролей. Не могучий Арагорн и не великолепный Гэндальф принесут гибель всеобщему врагу, а скромный полурослик. Сон папы Иннокентия III: когда здание вселенской церкви зашаталось и стало рушиться, поддержал его не кардинал и не архиепископ (и тем более не один из многочисленных тогдашних "христианнейших государей"), а маленький человек в рубище - Франциск Ассизский, "poverello", "меньшой братец". Главная добродетель "ВК" (в отличие от традиционных мифов и того же "Конана") - не могущество и не личная доблесть (могущественные и доблестные в эпопее легко терпят крах), а самоотречение, верность своему жребию и способность идти до конца.
Такие дела :)
Несколько замечаний по тексту:
>"хоббиты - елизаветинские англичане"
елизаветинские? м.б., все же викторианские? Толкиен жил в правление короля Георга, сразу после викторианской эпохи "доброй старой Англии". Елизавета II правила уже после войны, а I - настолько давно, что о тех англичанах сейчас уже трудно судить, имхо :))
>лингвистическая версия на примере Перумова и Фрая
Все-таки у Перумыча, при всех его потугах на серьезность, явно образования не хватает. Подражательность бьет в глаза, часто он срывается на совершенно анекдотические фокусы - так, гномы в "Одиночестве мага" у него говорят с каким-то мордовским акцентом ("ты цего хоцесь?" :)). Имхо, не лучший способ стилизации. Да, у профессора тоже персонажи говорят с валлийским прононсом (что делает его книги почти непосильными для аутентичного перевода), но передавать диалектные особенности таким грубо-механистичным способом (валлийский акцент заменим на мордовский, шотландский - белорусским) - имхо, неаккуратно для переводчика.
Фрай в этому случае культурнее и честнее - он откровенно играет, причем играет удачно (вспомним его интерпретацию этимологии тех же бунабских выражений).
Вот. Извиняюсь за многословие. А вообще спасибо, замечательная статья (поставил 9).