Шерин Алексей : другие произведения.

Комментарии: Из Рильке (Der Bach hat leise Melodien)
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Шерин Алексей
  • Размещен: 26/04/2002, изменен: 26/04/2002. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    16:23 Коскина Т. "Приснится" (1)
    12:15 Жгутова-Полищук "А за окном каплями тает зима..." (1)
    12:08 Глыбина В.А. "Надежда уходит последней" (2/1)
    12:05 Галевская Г. "Бабий стон" (5/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    16:54 "Форум: Трибуна люду" (971/20)
    16:54 "Форум: все за 12 часов" (284/101)
    14:22 "Технические вопросы "Самиздата"" (228/3)
    11:57 "Диалоги о Творчестве" (249/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    16:56 Морозов С.В. "Сказка про Ночь" (1)
    16:56 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (20/1)
    16:54 Мамедова Л.Р. "!...Завуалированное откровение" (3/1)
    16:54 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (189/101)
    16:52 Никитин В. "Чего хочет Бог?" (4/2)
    16:51 Макарова А.А. "Три строки" (1)
    16:46 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (928/3)
    16:43 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (833/16)
    16:40 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (656/13)
    16:37 Кулаков А.И. "Прода" (355/2)
    16:34 Могила М.В. "Попытаться поймать за хвост " (10/1)
    16:33 Стоптанные К. "Спешились Карлсоны, их баки " (303/5)
    16:26 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (278/36)
    16:23 Коскина Т. "Приснится" (1)
    16:20 Кобзева Е.А. "Татьяна" (1)
    16:18 Один и.в. "Человек в белой шубе" (3/2)
    16:17 Измайлов К.И. "Повесть "Сибирский сувенир" " (5/1)
    16:14 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (697/25)
    16:06 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (707/10)
    16:04 Николаев М.П. "Телохранители" (101/8)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    25/11 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    24/11 Бородин С.А. "Родославия"
    1. Шерин Алексей 2002/04/26 20:12 [ответить]
      Еще одна попытка перевести Рильке. Нужно обратить внимание на аллитерации в оригинале. Как смог, я передал эту игру звуков. Во втором катрене даже ввел элементы палиндрома. Думаю, это не повредит. Непросто было решить, как перевести Einsamkeit. Можно было дать одиночество, но я пока предпочел сохранить женский род. Отсюда - бледная тишина (возможна и пустота).
      
      Для полноты картины проведу перевод Куприянова.
      
      Ручей, как музыка сквозь сон,
      и город вдалеке.
      От колыханья тихих крон
      Тень на моем виске.
      
      В глухом лесу мне ясен путь
      к небесному огню.
      И к одиночеству на грудь
      я голову клоню.
    2. Кирилл 2002/04/26 20:30 [ответить]
      > > 1.Шерин Алексей
      >Еще одна попытка перевести Рильке. Нужно обратить внимание на аллитерации в оригинале. Как смог, я передал эту игру звуков. Во втором катрене даже ввел элементы палиндрома. Думаю, это не повредит. Непросто было решить, как перевести Einsamkeit. Можно было дать одиночество, но я пока предпочел сохранить женский род. Отсюда - бледная тишина (возможна и пустота).
      
      Не нравиться мне, как ты первое четверостишие перевел,вернее, вторая и четвертая строки, какие то urbi et orbi в голову лезут, и тенями я объят - это все-таки не "und machen mich sо matt.", хотя фонетически похоже. Но я более чувствителен к семантике, чем к фонетике:-)
      
      А второе хорошо, с Einsamkeit и правда непонятно, но на пустоту не стоит ее заменять, и "прилег" - более активное действие чем "haelt mich". Зато
      Лес весел, мир необозрим,
      И в сердце свет широк.
      - это просто песня. Очень удачно.
      
      Куприянов - это вообще не перевод Рильке, а сочинение на тему, причем даже не очень хорошее сочинение, meiner Meinung nach. Подождем Злотина.
      
      Вообще, дерзай, у тебя хорошо получается.
      Кирилл
      
    3. Шерин Алексей 2002/04/26 21:59 [ответить]
      > > 2.Кирилл
      >> > 1.Шерин Алексей
      
      >Не нравиться мне, как ты первое четверостишие перевел,вернее, вторая и четвертая строки, какие то urbi et orbi в голову лезут, и тенями я объят - это все-таки не "und machen mich sо matt.", хотя фонетически похоже. Но я более чувствителен к семантике, чем к фонетике:-)
      
      Кое-что поменял.
      
      >А второе хорошо, с Einsamkeit и правда непонятно, но на пустоту не стоит ее заменять, и "прилег" - более активное действие чем "haelt mich".
      
      Ну, можно на одиночество заменить:
      
      Я, одиночеством храним,
      К его ногам прилег.
      
      ,Зато
      >Лес весел, мир необозрим,
      >И в сердце свет широк.
      >- это просто песня. Очень удачно.
      >
      >Куприянов - это вообще не перевод Рильке, а сочинение на тему, причем даже не очень хорошее сочинение, meiner Meinung nach. Подождем Злотина.
      >
      >Вообще, дерзай, у тебя хорошо получается.
      >Кирилл
      
      Стараюсь.
      
    4. Злотинъ Г.С. (gzlotin@yahoo.com) 2002/04/29 22:42 [ответить]
      Дорогой Алексей,
      
      Ваш перевод -- великолепен. Меня он тем больше тронул (и наполнил -- доброй! -- ревностью), что Вы, кажется, склонны выбирать те же вещи у Рильке, что и я. Я занимался переводами лет десять тому назад, а после оставил это дело за отсутствием адресата (знаю, что суетно, но из песни слова не выкинешь: что было, то было). Сохранилось множество набросков, и тем удивительней теперь наблюдать, как в выборе текстов Вы идете почти буквально той же тропой.
      
      Но следующая ниже скромная попытка была только что переписана заново исключительно под влиянием Вашего перевода. Примите ее от меня в знак благодарности за -- ни с того ни с сего -- вдруг съизнова пробудившуюся старую любовь к RMR:
      
      *********************
      
      
      Негромок ручейка напев,
      Далече пыльный град.
      Мне машут маковки дерев
      И так меня томят.
      
      Как буря — бор, а свет — как дол,
      На сердце — даль, светло,
      Печаль бледна, и ей в подол
      Я преклонил чело.
      
      29/IV-02, 11:30 Pacific time
      
      
      *********************
      
      С неизменной симпатией,
      
      Ваш
      
      Г.С.Злотин
      
      
      
      
      
    5. Шерин Алексей 2002/04/29 23:36 [ответить]
      > > 4.Злотинъ Г.С.
      >Дорогой Алексей,
      >
      >Ваш перевод -- великолепен. Меня он тем больше тронул (и наполнил -- доброй! -- ревностью), что Вы, кажется, склонны выбирать те же вещи у Рильке, что и я. Я занимался переводами лет десять тому назад, а после оставил это дело за отсутствием адресата (знаю, что суетно, но из песни слова не выкинешь: что было, то было). Сохранилось множество набросков, и тем удивительней теперь наблюдать, как в выборе текстов Вы идете почти буквально той же тропой.
      >
      
      Спасибо за отзыв и за перевод!
      
      Я не могу точно сказать, почему выбираю те, а не иные тексты. Кажется, меня подкупает ощущение формальной простоты и целостности в сочетании с невероятной глубиной смысла.
      
      Перевод Einsamkeit как "печали" весьма любопытен. Вообще, как Вы прекрасно знаете, Eisamkeit у Рильке есть первейшее препятствие для перевода его стихов на русский. Единственным словом он сделал свое творчество непереводимым на язык, который так любил.
      
      С наилучшими пожеланиями,
      Алексей
      

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"